版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

《理水》英译本中的异化翻译策略研究——以杨宪益、戴乃迭英译《理水》为例

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
吴金来;黄月华
作者机构:
[吴金来; 黄月华] 长沙理工大学外国语学院
语种:
中文
关键词:
《理水》;杨宪益;戴乃迭;文化负载词;异化翻译;文学外译
关键词(英文):
“Curbing the Flood”;Yang Hsien Yi;Gladys Yang;culture-loaded word;foreignizing trans-lation;Chinese literature translation
期刊:
合肥学院学报(综合版)
ISSN:
1673-162X
年:
2023
卷:
40
期:
03
页码:
62-66
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
《理水》是鲁迅去世前一年所作的最后四篇小说之一,收录于《故事新编》。这篇篇幅不长的小说,具有独特的时代气息,体现了鲁迅强烈的个人风格。通过剖析杨宪益,戴乃迭《理水》英译本中一些文化负载词的异化翻译,可知两人倾向于通过异化翻译策略保留文本独特的文化信息,有益于推动具有中国特色的文学作品走向世界。
摘要(英文):
Collected in Old Tales Retold,“Curbing the Flood”,one of the last four short stories written by Lu Xun a year before his death,has a unique feature of the era and Lu Xun's strong personal style.Through analyzing the foreignizing translation of some culture-loaded wo...MORE Collected in Old Tales Retold,“Curbing the Flood”,one of the last four short stories written by Lu Xun a year before his death,has a unique feature of the era and Lu Xun's strong personal style.Through analyzing the foreignizing translation of some culture-loaded words in...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com