版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

文学外译活动中的主客观制约因素研究——以英译《红楼梦》杨、霍译本为例

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
A Study on Subjective and Objective Restraining Factors in Literary Translation:Taking the English Translation of Yang Hsien-yi’s A Dream of Red Mansions and David Hawkes’The Story of the Stone as Examples
作者:
吴金来;黄月华
作者机构:
[黄月华; 吴金来] 长沙理工大学外国语学院
语种:
中文
关键词:
《红楼梦》;杨宪益;霍克斯;中国文学外译
关键词(英文):
A Dream of Red Mansions;Yang Hsien-yi;David Hawkes;Chinese literary translation
期刊:
唐山师范学院学报
ISSN:
1009-9115
年:
2024
卷:
46
期:
4
页码:
31-35
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
杨宪益、戴乃迭和霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本一直以来都是文学外译研究的热点。但大部分研究仅关注两译本各层面细节化的对比分析,而缺乏系统性的文本差异探源。从出版和编审与译者翻译理念和对待原著态度的角度出发,进行比较研究...展开更多 杨宪益、戴乃迭和霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本一直以来都是文学外译研究的热点。但大部分研究仅关注两译本各层面细节化的对比分析,而缺乏系统性的文本差异探源。从出版和编审与译者翻译理念和对待原著态度的角度出发,进行比较研究,得出文学外译应以我为主,发挥中国译者、专家的文化语境优势,严格审校。同时吸收借鉴外国知名出版机构和专业译...
摘要(英文):
From the perspectives of publishing,editing,translator’s translation concept and attitude towards the original work,a comparative study is conducted between the English translations of A Dream of Red Mansions(by Yang Hsien-yi&Gladys Yang)and The Story of the Stone(b...MORE From the perspectives of publishing,editing,translator’s translation concept and attitude towards the original work,a comparative study is conducted between the English translations of A Dream of Red Mansions(by Yang Hsien-yi&Gladys Yang)and The Story of the Stone(by David ...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com