版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

文学作品翻译中含意处理的关联观

认领
导出
下载 Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
周红专
作者机构:
长沙交通学院,外语系,湖南,长沙,410076
语种:
中文
关键词:
含意;文学作品翻译;最佳关联;作者意图;读者认知语境
关键词(英文):
implicature;literary works translating;optimal relevance;author's intention;audience's cognitive context.
期刊:
外国语文
ISSN:
1674-6414
年:
2001
卷:
17
期:
5
页码:
81-83
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
文学作品翻译中含意的处理过程就是追求最佳关联的过程.译者在结合原语与自己的认知语境得到原语的含意之后,如估计原语的含意在译文读者的认知语境中能得以解释,译者应尽力采取直接翻译,以隐译隐;当含意推理所涉及的文化缺省不能为异类语言读者所提供,译者必须采取顺应措施,补偿译文读者所缺少的此类文化缺省,以保证翻译的交际效果.
摘要(英文):
The process of implicature translating is the very process to pursue the optimal relevance. A translator should first of all find out the implicatures in pursuit of the optimal relevance based on the explicatures of the source text (ST) and his own cognitive context. Then if he estimates that such implicatures may be yielded in the target text (TT) audience's cognitive context, the translator should endeavour to leave the implicit utterance to be implicit in the TT for the sake of relevance. While if he estimates the socio-cultural defaults involved in the inference of implicatures are beyond ...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com