《千字文》具有音韵谐美,辞格飞扬,简明扼要的艺术特点,因此深受外国读者青睐,在增强中华文化传播力中发挥着重要作用。从刘宓庆翻译美学理论出发,选取王宝童《英译三字经·千字文》中的《千字文》英译部分为案例,探究王宝童译本之美学价值在形式系统和非形式系统中的再现。结果表明:该译本在用韵密度和声音效果方面力求达到原文效果;选词上追求古雅畅达;在情感和意象层面极力传递原作的气韵风格,使之呈现出极强的艺术张力,因而有助于西方读者从中感受蒙学典籍的艺术魅力。就蒙学典籍翻译而言,译者应该跳出狭隘的语言形式转化,更多地从美学维度上开辟新视野,再现蒙学典籍的“经典...