版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

论译者身份对典籍翻译过程的影响——以宋贤德译《聊斋志异》为例

认领
导出
Link by DOI
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
The Influence of Translator’s Identity on the Translation Process of China Classical Works—Taking Sidney L. Sondergard’s Version of Strange Tales from Liaozhai as an Example
作者:
亮 郭
作者机构:
[郭 亮] 长沙理工大学外国语学院,湖南 长沙
语种:
中文
关键词:
译者身份,典籍翻译,翻译过程,《聊斋志异》英译Identity of Translator,Translation of Classical Works,Procession of Translation,English Translation of Liaozhai Zhiyi
期刊:
现代语言学
ISSN:
2330-1708
年:
2024
卷:
12
期:
02
页码:
791-798
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
Abstract: With the enhancement of China’s national status, its economic strength has been developing rapidly. Chinese classic works are favored by many Sinologists, and in the process of cultural dissemination, Sinologist translators also play an important role. In recent years, the research on the works of Si-nologist translators mainly focuses on the translation strategies, skills and directions of the trans-lated version, but there is little discussion on the translation process of classical books. This paper takes the translation of Liaozh...
摘要(英文):
摘要: 随着中国国家地位的不断提高,经济实力蓬勃发展。中华经典作品被诸多汉学家所青睐,在文化外宣的过程中,汉学家译者也扮演着十分重要的角色。近几年,对汉学家译者作品的研究主要是对其译本的翻译策略、翻译技巧、翻译方向进行研究,但是鲜有对典籍翻译过程的探讨。本文以汉学家宋贤德的译作《聊斋志异》为例,从其翻译的动机和目的探讨其翻译的核心思想,同时探讨汉学家译者身份的独特视角,译者对书籍的大量注解等相关内容。

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com