版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

论译者身份对典籍翻译过程的影响——以宋贤德译《聊斋志异》为例#@#@#The Influence of Translator’s Identity on the Translation Process of China Classical Works—Taking Sidney L. Sondergard’s Version of Strange Tales from Liaozhai as an Example

认领
导出
Link by DOI
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
郭 亮
作者机构:
长沙理工大学外国语学院,湖南 长沙
语种:
中文
关键词:
译者身份;典籍翻译;翻译过程;《聊斋志异》英译Identity of Translator
关键词(英文):
Translation of Classical Works;Procession of Translation;English Translation of Liaozhai Zhiyi
期刊:
现代语言学
ISSN:
2330-1708
年:
2024
卷:
12
期:
2
页码:
791-798
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
Abstract: With the enhancement of China’s national status, its economic strength has been developing rapidly. Chinese classic works are favored by many Sinologists, and in the process of cultural dissemination, Sinologist translators also play an important role. In recent years, the research on the works of Si-nologist translators mainly focuses on the translation strategies, skills and directions of the trans-lated version, but there is little discussion on the translation process of classical books. This paper takes the translation of Liaozh...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com