版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

唐诗叠字英译五法

认领
导出
下载 Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
Five Ways to Translate the Reiterative Locution of Tang Poems into English
作者:
郑延国
作者机构:
长沙交通学院外语教研室 410076
语种:
中文
关键词:
唐诗;译者;诗歌翻译;译法;修辞作用;译文;白居易;艺术意境;词组;再现
期刊:
现代外语
ISSN:
1003-6105
年:
1992
期:
01
页码:
15-19+72
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
~~
摘要(英文):
In this articlc the writer sums up five ways to put reiterative locution into English.The five are l)repeating a word,2)using double-word phrases,3)creating new sentence patterns,4)selecting a single descriptive word,5)expressin...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com