版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

合译:佛经翻译的一大特色

认领
导出
下载 Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
郑延国
作者机构:
长沙交通学院 410076
语种:
中文
关键词:
佛经翻译;译场;翻译理论与技巧;译经;笔受;梁启超;僧人;严佛调;册府元龟;制作礼乐
期刊:
现代外语
ISSN:
1003-6105
年:
1995
期:
04
页码:
23-26+22-72
机构署名:
本校为第一机构
摘要:
【正】 合译(co-translation),顾名思义,是由两人或两人以上合作进行翻译的一种群体行为。在我国翻译史上,合译这种方式似可上溯到公元前十一世纪。宋代《册府元龟·外臣部》曾有这样的记载: 周公居摄六年,制作礼乐,天下 和平。交趾之南,有越裳国以三象胥重 译而献白雉,曰:“道路遥远,山川阻 深,音使不通,故重译而朝。
摘要(英文):
This paper is divided into four parts: (l)The four kinds of translators; (2)Small group co -translation; (3) Large group co-transtation; (4) The achievements of co-translation, viz: (i) more than five thousand volumes of Buddhist Scripture have been translated; (ii) a group of prominent translators has been trained; (iii) a number of critics of translation have emerged; (iv) a far-r...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com